Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Vie
Mots-clés :
兼顾两门,易懂,顺口
Domaine :
Aucun
Citation exacte :
凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。
Traduction (éventuelle) en français :
Toute traduction doit réconcilier les deux aspects que sont la clareté et la fidélité du style. Or, la fidélité du style entre souvent en comflit avec la clareté, car le style heurte à nos habitudes. Puisqu'il est étranger, tout le monde fronce les sourcils à sa vue. Pour qu'il soit plus agréable à voir, on peut seulement changer ses habits, mais non couper son nez, ni enlever ses yeux. Je ne suis pas pour la mutilation, c'est la raison pour laquelle à certains endroits je préfère une traduction moins fluide.
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Original
Nom de l'auteur :
Lu Xun
Langue :
Chinois
Genre :
Références bibliographiques
Titre :
"题未定“草
Lieu d'édition :
s. l.
Editeur :
Année d'édition :
1935
Source :
Traduction
Nom du traducteur :
Langue de la traduction :
Genre :
Références bibliographiques
Titre :
Lieu d'édition :
Editeur :
Année d'édition :