Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Servitude
- Danger
- Danse
Mots-clés :
compass of numbers, slavery of rhyme, dancing, ropes, fettered legs, danger
Domaine :
Domaine Étranger : Anglais
Citation exacte :
He [the translator] is to consider at the same time the thought of his author and his words, and to find out the counterpart to each in another language; and besides this, he is to confine himself to the compass of numbers, and the slavery of rhyme. ’Tis much like dancing on ropes with fettered legs: a man may shun a fall by using caution; but the gracefulness of motion is not to be expected: and when we have said the best of it, ’tis but a foolish task; for no sober man would put himself into a danger for the applause of ’scaping without breaking his neck.
Traduction (éventuelle) en français :
Il [le traducteur] doit considérer à la fois la pensée de l’auteur et ses mots, et trouver l’équivalent de chaque dans une autre langue ; en outre, il doit se limiter à la régularité du nombre et à l’esclavage de la rime. C’est comme s’il dansait sur des cordes les jambes enchaînées : un homme pourrait éviter une chute par prudence ; mais il ne faut pas s’attendre à la grâce du mouvement : et en fin de compte, ce n’est qu’une tâche vaine, car aucun homme sensé ne se mettrait en danger pour plaire au public en s’en sortant sans se rompre le cou.
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Original
Nom de l'auteur :
Dryden John
Langue :
Anglais
Genre :
Références bibliographiques
Titre :
The preface to ovid's epistles
Lieu d'édition :
London
Editeur :
Année d'édition :
1680
Source :
NA, https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A53606.0001.001?rgn=main;view=fulltext
Traduction
Nom du traducteur :
Yang Alice
Langue de la traduction :
Français
Genre :
Références bibliographiques
Titre :
Lieu d'édition :
Editeur :
Année d'édition :