Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Fili-tullon Touriya

Adresse mail : Touriya.Filitullon@univ-lyon2.fr

Métaphore(s) :
- Travail manuel

Mots-clés :
attrape; oiseau;sans arme; vol;

Domaine :
Aucun

Citation exacte :
"Comment fait-on pour traduire un poème? Le traduire sans le détruire? - Comme on attrape un oiseau: en plein vol et sans arme. - En plein vol? - Oui, en plein vol et à mains nues. - Faut-il de la force? - Suffisamment pour ne pas le laisser échapper. Mais si on serre trop, son squelette fragile s'effrite dans la paume. - Et ensuite, que se passe-t-il? Une fois qu'on l'a attrapé? - Hé bien, il vole. - A l'intérieur de la main? - Non, la main a disparu. Ce n'est plus le problème. Il vole comme il volait avant d'être saisi."

Traduction (éventuelle) en français :

Précisions (éventuelles) du collaborateur :

Original

Nom de l'auteur :
Zbigniew Herbert

Langue :
Polonais

Genre :
Poésie

Références bibliographiques

Titre :
Studium prezedmiotu

Lieu d'édition :
Paris

Editeur :

Année d'édition :
2015

Source :
vendredi 12juin 2015, p. 8

Traduction

Nom du traducteur :
Gauthier Brigitte

Langue de la traduction :
Français

Genre :
Poésie

Références bibliographiques

Titre :
Etude de l'objet

Lieu d'édition :

Editeur :
Le bruit du temps

Année d'édition :
2015

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales