Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Musique
Mots-clés :
pratiquer l'instrument de l'autre; faire sonner cette harpe
Domaine :
Domaine Francophone : XXe - XXIe
Citation exacte :
C’est bien vrai qu’un poème, c’est une voix, et qu’une voix, c’est aussi un instrument de musique, avec des sons, des rythmes en puissance, des virtualités d’émotions qui ne sont qu’à cet instrument : le violon n’est pas le hautbois, l’un est passion et l’autre est sagesse. Et une œuvre de poésie, c’est tantôt le violon, tantôt le hautbois, ou c’est l’un avec l’autre et d’autres encore dans des évènements orchestraux qui sont l’espace inimitable de l’œuvre, et le lieu même où gît ce qui est plus que son sens : disons son âme.
D’où suit que se tromper dans l’identification de ces éléments d’une œuvre peut être catastrophique. C’est sur ces décisions intuitives, et sur la capacité que le traducteur a présente en lui de les prendre, que l’on juge les traductions, qu’on le sache ou non. En somme, c’est à pratiquer l’instrument de l’autre, à prendre dans ses mains et faire sonner cette harpe qui s’étend, malheureusement, à l’infini dans toutes les directions, et dans du brouillard ou dans des lumières parfois bien vives, qu’il faut que le traducteur se dispose.
Traduction (éventuelle) en français :
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Citation extraite d'un entretien avec Jean-Pierre Attal en 1993.
Original
Nom de l'auteur :
Bonnefoy Yves
Langue :
Français
Genre :
Références bibliographiques
Titre :
La communauté des traducteurs
Lieu d'édition :
Strasbourg
Editeur :
Année d'édition :
2000
Source :
66
Traduction
Nom du traducteur :
Langue de la traduction :
Genre :
Références bibliographiques
Titre :
Lieu d'édition :
Editeur :
Année d'édition :