Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Combat
Mots-clés :
me combattant à chaque pas; j'assiège; félonie
Domaine :
Domaine Francophone : XXe - XXIe
Citation exacte :
EUX-MOI
Ce qui n'est pas absolument naturel m'afflige. Il est à jamais inconcevable que la poésie puisse être traduite. Or, en langue française de mon temps, ce qu'on nommait poésie semblait très souvent mauvaise traduction. Je fus malheureux.
Fuyant cet enfer, cheminant d'ère en ère, me combattant à chaque pas, je me fis tous les grands poètes de tous les pays de toutes les langues. J'atteignis un Eden d'avant la Tour de Babel tous y parlaient une outre-langue araire allègre, mon âme y buta de souche en souche au long de la parole intègre. Je me perçus général et universel. Je jalousai le Verbe. Je fus heureux.
Eux-moi sommes UN. Je ne suis pas face à eux, ils ne sont pas face à moi. Ils parlent avant moi dans ma gorge, j’assiège leurs gorges de mes mots à venir. Nous nous tenons son à son, syllabe à syllabe, rythme à rythme, sens à sens, et surtout destin à destin, unis et séparés en sang et larmes, ontologiquement sans félonie - eux-moi intact UN.
Traduction (éventuelle) en français :
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Ce texte fait office de préface poétique à un recueil de poèmes traduits par Armand Robin du chinois, de l'arabe, du breton, de l'allemand, du hollandais et du hongrois.
Original
Nom de l'auteur :
Robin Armand
Langue :
Français
Genre :
Références bibliographiques
Titre :
Poésie non traduite
Lieu d'édition :
Paris
Editeur :
Année d'édition :
1953
Source :
11
Traduction
Nom du traducteur :
Langue de la traduction :
Genre :
Références bibliographiques
Titre :
Lieu d'édition :
Editeur :
Année d'édition :