Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Chatelain Maëva

Adresse mail : maeva.chatelain@yahoo.fr

Métaphore(s) :
- Conquête
- Mouvement
- Violence
- Perte
- Trahison
- Combat

Mots-clés :
invades, extracts, and brings home ; the open-cast mine left an empty scar in the landscape ; despoliation ; exhausted ; negated ; betrayal

Domaine :
Domaine Étranger : Anglais

Citation exacte :
The translator invades, extracts, and brings home. The simile is that of the open-cast mine left an empty scar in the landscape. As we shall see, this despoliation is illusory or is a mark of false translation. But again, as in the case of the translator’s trust, there are genuine borderline cases. Certain texts or genres have been exhausted by translation. Far more interestingly, others have been negated by transfiguration, by an act of appropriative penetration and transfer in excess of the original, more ordered, more aesthetically pleasing. There are originals we no longer turn to because the translation is of a higher magnitude (the sonnets of Louise Labe after Rilke’s Umdichtung). I will come back to this paradox of betrayal by augment.

Traduction (éventuelle) en français :
Le traducteur envahit, extrait et rapporte. L'image est celle d'une mine à ciel ouvert qui marque le paysage de cicatrices désolées. Comme on le verra, cette spoliation n'est qu'illusoire ou signale la traduction bâtarde. Mais encore une fois, comme au moment où le traducteur s'élançait, on rencontre des cas limites authentiques. On connaît des textes ou des genres qui ont été épuisés par la traduction. De façon plus intéressante, d'autres sont sortis sans vie d'une transfiguration, d'une pénétration-annexion, d'un transfert-appropriation qui amplifient l'original, lui imposent un excès d'ordre et de charme esthétique. Il y a des textes originaux que personne ne lit plus parce que la traduction en est d'un tout autre calibre : par exemple les sonnets de Louise Labé après l'[i]Umdichtung[/i] de Rilke. Je reviendrai sur ce paradoxe de trahison par ennoblissement.

Précisions (éventuelles) du collaborateur :

Original

Nom de l'auteur :
Steiner George

Langue :
Anglais

Genre :
Texte théorique

Références bibliographiques

Titre :
After babel : aspects of language and translatio

Lieu d'édition :
Oxford

Editeur :
Oxford university press

Année d'édition :
1975

Source :
301

Traduction

Nom du traducteur :
Lotringer Lucienne

Langue de la traduction :
Français

Genre :
Texte théorique

Références bibliographiques

Titre :
Après babel : une poétique du dire et de la tr

Lieu d'édition :
Paris

Editeur :
Albin michel

Année d'édition :
1998

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales