Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Conquête
- Mouvement
- Violence
- Perte
- Trahison
- Combat
Mots-clés :
invades, extracts, and brings home ; the open-cast mine left an empty scar in the landscape ; despoliation ; exhausted ; negated ; betrayal
Domaine :
Domaine Étranger : Anglais
Citation exacte :
The translator invades, extracts, and brings home. The simile is that of the open-cast mine left an empty scar in the landscape. As we shall see, this despoliation is illusory or is a mark of false translation. But again, as in the case of the translator’s trust, there are genuine borderline cases. Certain texts or genres have been exhausted by translation. Far more interestingly, others have been negated by transfiguration, by an act of appropriative penetration and transfer in excess of the original, more ordered, more aesthetically pleasing. There are originals we no longer turn to because the translation is of a higher magnitude (the sonnets of Louise Labe after Rilke’s Umdichtung). I will come back to this paradox of betrayal by augment.
Traduction (éventuelle) en français :
Le traducteur envahit, extrait et rapporte. L'image est celle d'une mine à ciel ouvert qui marque le paysage de cicatrices désolées. Comme on le verra, cette spoliation n'est qu'illusoire ou signale la traduction bâtarde. Mais encore une fois, comme au moment où le traducteur s'élançait, on rencontre des cas limites authentiques. On connaît des textes ou des genres qui ont été épuisés par la traduction. De façon plus intéressante, d'autres sont sortis sans vie d'une transfiguration, d'une pénétration-annexion, d'un transfert-appropriation qui amplifient l'original, lui imposent un excès d'ordre et de charme esthétique. Il y a des textes originaux que personne ne lit plus parce que la traduction en est d'un tout autre calibre : par exemple les sonnets de Louise Labé après l'[i]Umdichtung[/i] de Rilke. Je reviendrai sur ce paradoxe de trahison par ennoblissement.
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Original
Nom de l'auteur :
Steiner George
Langue :
Anglais
Genre :
Texte théorique
Références bibliographiques
Titre :
After babel : aspects of language and translatio
Lieu d'édition :
Oxford
Editeur :
Oxford university press
Année d'édition :
1975
Source :
301
Traduction
Nom du traducteur :
Lotringer Lucienne
Langue de la traduction :
Français
Genre :
Texte théorique
Références bibliographiques
Titre :
Après babel : une poétique du dire et de la tr
Lieu d'édition :
Paris
Editeur :
Albin michel
Année d'édition :
1998