Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Berlioz Christine

Adresse mail : berlioz.christine@sfr.fr

Métaphore(s) :
- Horticulture
- Règne végétal

Mots-clés :
un jardin de Versailles; fleurs sauvages; forêt; fertiliser; semences; germer; éclore; paysages

Domaine :
Domaine Francophone : XXe - XXIe

Citation exacte :
J'aime comparer la langue française à un jardin de Versailles : il faut être un Rabelais ou un Quenaud pour y faire pousser avec bonheur quelques fleurs sauvages, et les faire surgir parfois même en plein milieu du chemin. La langue allemande au contraire m'évoque plutôt une forêt pleine de senteurs et d'elfes, tout peut y pousser spontanément et naturellement, bien que toujours dans les limites de certains enclos. La tâche du traducteur est de fusionner ces deux paysages. Il est donc contraint et forcé de faire violence à la langue d'arrivée, mais ce ne peut être qu'à l'avantage de celle-ci : dans un cas extrême comme celui de la transposition d'une prose aussi poétique, il lui faudra fertiliser sa propre langue, mais sans la violer, il devra y déceler certaines semences qui s'y trouvent enfouies, les amener à germer, les faire éclore.

Traduction (éventuelle) en français :

Précisions (éventuelles) du collaborateur :

Original

Nom de l'auteur :
Wuilmart Françoise

Langue :
Français

Genre :

Références bibliographiques

Titre :
La traduction comme éclosion

Lieu d'édition :
Bruxelles

Editeur :

Année d'édition :
1994

Source :
1, 99, https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1994_num_24_1_1183

Traduction

Nom du traducteur :

Langue de la traduction :

Genre :

Références bibliographiques

Titre :

Lieu d'édition :

Editeur :

Année d'édition :

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales