Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Voyage
- Famille
- Règne végétal
- Règne animal
Mots-clés :
A parrot's screech ; a monkey's chatter ; I traveled down your secret stem ; rechead the root ; fed upon it ; stalk ; but cousin to your rose
Domaine :
Domaine Étranger : Anglais
Citation exacte :
What is translation ? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
Pushkin, for my stratagem.
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Yur stanza, patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose -
All thorn, but cousin to your rose.
Traduction (éventuelle) en français :
Qu'est-ce que traduire ? C'est, sur un plat,
Du poète la face pâle aux yeux fixes,
C'est le cri du perroquet, le singe qui jacasse,
Et la profanation des morts.
Les parasites honnis de toi
Sont pardonnés si tu pardonnes,
Ô Pouchkine, mon stratagème :
J'ai voyagé le long de ta tige secrète,
J'ai atteint la racine et je m'en suis nourri,
Puis, de ce langage nouvellement appris,
J'ai fait surgir un rameau neuf,
Et ta strophe née du sonnet,
J'en ai fait une honnête prose,
Ronce cousine de ta rose.
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Original
Nom de l'auteur :
Nabokov Vladimir
Langue :
Anglais
Genre :
Poésie
Références bibliographiques
Titre :
Poèmes et problèmes
Lieu d'édition :
Mayenne
Editeur :
Gallimard
Année d'édition :
1999
Source :
221
Traduction
Nom du traducteur :
Henry Hélène
Langue de la traduction :
Français
Genre :
Poésie
Références bibliographiques
Titre :
Poèmes et problèmes
Lieu d'édition :
Mayenne
Editeur :
Gallimard
Année d'édition :
1999