Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Transport
- Règne animal
Mots-clés :
horses changed at the posthouses ; pony
Domaine :
Domaine Étranger : Anglais
Citation exacte :
Pushkin has likened translators to horses changed at the posthouses of civilization. The greatest reward I can think of is that students may use my work as a pony.
Traduction (éventuelle) en français :
Pushkin a comparé les traducteurs aux chevaux changés dans des relais de poste de la civilisation. La plus grande récompense à laquelle je peux penser est que les étudiants peuvent utiliser mon travail comme d'un poney.
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Nabokov explique ses choix de traduction. La métaphore du cheval que l’on change dans un relais de chevaux représente en fait le choix que Nabokov a fait pour traduire. Le choix du poney ou du cheval est déterminant car c’est sa force et son endurance qui permettent de livrer le courrier royal en vitesse. Le poney est donc la métaphore du support de travail du traducteur. On imagine qu’il existe autant de façons de traduire que de chevaux possiblement présents dans un relais, laissant au traducteur le soin de choisir le sien pour écrire sa traduction.
Original
Nom de l'auteur :
Nabokov Vladimir
Langue :
Anglais
Genre :
Références bibliographiques
Titre :
Eugene onegin : a novel in verse by aleksandr pu
Lieu d'édition :
Princeton
Editeur :
Année d'édition :
1990
Source :
x-xi, https://pdfslide.net/documents/pushkin-nabokov-trans-eugene-onegin-vol-1-of-4pdf.html
Traduction
Nom du traducteur :
Nabokov Vladimir
Langue de la traduction :
Anglais
Genre :
Roman
Références bibliographiques
Titre :
Eugene onegin : a novel in verse by aleksandr pu
Lieu d'édition :
Princeton
Editeur :
Princeton university press
Année d'édition :
1990