Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Chatelain Maëva

Adresse mail : maeva.chatelain@yahoo.fr

Métaphore(s) :
- Servitude

Mots-clés :
servile

Domaine :
Domaine Francophone : XVIIIe

Citation exacte :
Il est certain qu’une prose soûtenue et composée avec art, approchera plus de la poësie qu’une traduction en vers. […] Quand je parle d’une traduction en prose, je ne veux point parler d’une traduction servile ; je parle d’une traduction généreuse et noble, qui en s’attachant fortement aux idées de son original, cherche les beautés de sa langue et rend ses images sans compter ses mots.

Traduction (éventuelle) en français :

Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Anne Dacier défend sa traduction de l’Illiade dans sa préface. Elle soutient que sa traduction est une création artistique possédant sa propre liberté ; et non pas une traduction prisonnière (ou servile) du texte source.

Original

Nom de l'auteur :
Dacier Anne

Langue :
Ancien français

Genre :

Références bibliographiques

Titre :
Introduction à l’homère traduit du grec et c

Lieu d'édition :
Rigaud

Editeur :

Année d'édition :
1766

Source :
46-47

Traduction

Nom du traducteur :
Dacier Anne

Langue de la traduction :
Ancien français

Genre :

Références bibliographiques

Titre :
Introduction à l’homère traduit du grec et c

Lieu d'édition :
Rigaud

Editeur :
J. de wetstein et fils

Année d'édition :
1766

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales