Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Berlioz Christine

Adresse mail : berlioz.christine@sfr.fr

Métaphore(s) :
- Architecture

Mots-clés :
die Mauer; die Arkade

Domaine :
Domaine Étranger : Allemand

Citation exacte :
Die wahre Übersetzung ist durchscheinend, sie verdeckt nicht das Original, steht ihm nicht im Licht, sondern lässt die reine Sprache, wie verstärkt durch ihr eigenes Medium, nur um so voller aufs Original fallen. Das vermag vor allem Wörtlichkeit in der Übertragung der Syntax und gerade sie erweist das Wort, nicht den Satz als das Urelement des Übersetzers. Denn der Satz ist die Mauer vor der Sprache des Originals, Wörtlichkeit die Arkade

Traduction (éventuelle) en français :
La vraie traduction est translucide, elle ne recouvre pas l’original, elle ne lui fait pas d’ombre, au contraire, elle ne fait que laisser retomber la langue pure –renforcée pour ainsi dire par le médium de la traduction- d’autant plus pleinement sur l’original. Cela peut être atteint avant tout par la littéralité de la transposition de la syntaxe, et cette littéralité montre sue c’est le mot et non la phrase qui est l’élément originel du traducteur. Car la phrase est le mur devant la langue de l’original, et la littéralité l’arcade.

Précisions (éventuelles) du collaborateur :

Original

Nom de l'auteur :
Benjamin Walter

Langue :
Allemand

Genre :
Essai

Références bibliographiques

Titre :
Die aufgabe des Übersetzers

Lieu d'édition :
Paris

Editeur :

Année d'édition :
1923

Source :
131

Traduction

Nom du traducteur :
Cohen Skalli Cédric

Langue de la traduction :
Français

Genre :
Essai

Références bibliographiques

Titre :

Lieu d'édition :

Editeur :

Année d'édition :

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales