Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Architecture
Mots-clés :
die Mauer; die Arkade
Domaine :
Domaine Étranger : Allemand
Citation exacte :
Die wahre Übersetzung ist durchscheinend, sie verdeckt nicht das Original, steht ihm nicht im Licht, sondern lässt die reine Sprache, wie verstärkt durch ihr eigenes Medium, nur um so voller aufs Original fallen. Das vermag vor allem Wörtlichkeit in der Übertragung der Syntax und gerade sie erweist das Wort, nicht den Satz als das Urelement des Übersetzers. Denn der Satz ist die Mauer vor der Sprache des Originals, Wörtlichkeit die Arkade
Traduction (éventuelle) en français :
La vraie traduction est translucide, elle ne recouvre pas l’original, elle ne lui fait pas d’ombre, au contraire, elle ne fait que laisser retomber la langue pure –renforcée pour ainsi dire par le médium de la traduction- d’autant plus pleinement sur l’original. Cela peut être atteint avant tout par la littéralité de la transposition de la syntaxe, et cette littéralité montre sue c’est le mot et non la phrase qui est l’élément originel du traducteur. Car la phrase est le mur devant la langue de l’original, et la littéralité l’arcade.
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Original
Nom de l'auteur :
Benjamin Walter
Langue :
Allemand
Genre :
Essai
Références bibliographiques
Titre :
Die aufgabe des Übersetzers
Lieu d'édition :
Paris
Editeur :
Année d'édition :
1923
Source :
131
Traduction
Nom du traducteur :
Cohen Skalli Cédric
Langue de la traduction :
Français
Genre :
Essai
Références bibliographiques
Titre :
Lieu d'édition :
Editeur :
Année d'édition :