Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Restauration
- Puzzle
Mots-clés :
wie Scherben als Bruchstück eines Gefäßes, als Bruchstück einer größeren Sprache erkennbar zu machen
Domaine :
Domaine Étranger : Allemand
Citation exacte :
Wie nämlich Scherben eines Gefäßes, um sich zusammenfugen zu lassen, in den kleinsten Einzelheiten einander zu folgen, doch nicht so zu gleichen haben, so muß, anstatt dem Sinn des Originals sich ähnlich zu machen, die Übersetzung liebend vielmehr und bis ins Einzelne hinein dessen Art des Meinens in der eigenen Sprache sich anbilden, um so beide wie Scherben als Bruchstück eines Gefäßes, als Bruchstück einer größeren Sprache erkennbar zu machen.
Traduction (éventuelle) en français :
De même qu’en effet les morceaux d’un récipient pour se laisser recoller ensemble ont besoin de s’emboiter dans les moindres détails, sans qu’ils aient besoin pour cela d’être semblables les uns aux autres, de même la traduction, au lieu de chercher à se rendre semblable au sens de l’original, doit se construire avec beaucoup de dévotion et jusque dans les moindres détails en extension de la façon dont l’original signifie dans sa propre langue, pour faire apparaitre l’original et la traduction comme les fragments d’une langue plus vaste, à l’instar des tessons qui se révèlent être les fragments d’un récipient.
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Original
Nom de l'auteur :
Benjamin Walter
Langue :
Allemand
Genre :
Références bibliographiques
Titre :
Die aufgabe des Übersetzers
Lieu d'édition :
Paris
Editeur :
Année d'édition :
1923
Source :
129
Traduction
Nom du traducteur :
Cohen Skalli Cédric
Langue de la traduction :
Français
Genre :
Références bibliographiques
Titre :
Lieu d'édition :
Editeur :
Année d'édition :