Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Règne végétal
Mots-clés :
Keimen; Samen reiner Sprache zur Reife zu bringen
Domaine :
Domaine Étranger : Allemand
Citation exacte :
"Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprême: penser étant écrire sans accessoire, ni chuchotement mais tacite encore l’immortelle parole, la diversité, sur terre, des idiomes empêche personne de proférer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe unique, elle-même matériellement la vérité." Wenn, was in diesen Worten Mallarmé gedenkt, dem Philosophen streng ermessbar ist, so steht mit ihren Keimen solcher Sprache die Übersetzung mitten zwischen Dichtung und der Lehre. Ihr Werk steht an Ausprägung diesen nach, doch es prägt sich nicht weniger tief in die Geschichte. Erscheint die Aufgabe des Übersetzers in solchem Licht, so drohen die Wege ihrer Lösung sich um so undurchdringlicher zu verfinstern. Ja, diese Aufgabe: in der Übersetzung den Samen reiner Sprache zur Reife zu bringen, scheint niemals lösbar, in keiner Lösung bestimmbar.
Traduction (éventuelle) en français :
"Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprême: penser étant écrire sans accessoire, ni chuchotement mais tacite encore l’immortelle parole, la diversité, sur terre, des idiomes empêche personne de proférer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe unique, elle-même matériellement la vérité." Si ce que rappelle Mallarmé dans ces mots est mesurable au sens strict pour le philosophe, alors la traduction avec les germes de cette langue qu’elle recèle se situe entre la littérature et la doctrine. Son œuvre est inférieure à elles deux en matière de délimitation de son expression, mais elle n’imprime pas moins profondément sa marque dans l’histoire. Si la tâche du traducteur se présente sous un tel jour, alors les voies qui mènent à sa solution risquent de s’obscurcir jusqu’à devenir impénétrables. En effet cette tâche – porter à maturation dans la traduction les semences d’une langue pure- semble ne jamais être soluble, ni être déterminable dans aucune solution.
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Original
Nom de l'auteur :
Benjamin Walter
Langue :
Allemand
Genre :
Essai
Références bibliographiques
Titre :
Die aufgabe des Übersetzers
Lieu d'édition :
Paris
Editeur :
Année d'édition :
1923
Source :
127
Traduction
Nom du traducteur :
Cohen Skalli Cédric
Langue de la traduction :
Français
Genre :
Références bibliographiques
Titre :
Lieu d'édition :
Editeur :
Année d'édition :