Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Vie
Mots-clés :
Äußerungen des Lebens; Überleben; das Stadium ihres Fortlebens
Domaine :
Domaine Étranger : Allemand
Citation exacte :
So wie die Äußerungen des Lebens innigst mit dem Lebendigen zusammenhängen, ohne ihm etwas zu bedeuten, geht die Übersetzung aus dem Original hervor. Zwar nicht aus seinem Leben so sehr denn aus seinem „Überleben“. Ist doch die Übersetzung später als das Original und bezeichnet sich doch bei den bedeutenden Werken, die da ihre erwählten Übersetzer niemals im Zeitalter ihrer Entstehung finden, das Stadium ihres Fortlebens
Traduction (éventuelle) en français :
La traduction procède de l’original tout comme les expressions de la vie sont intimement liées à la vie sans pour autant rien signifier pour elle. Et, certes, elle ne procède pas tant de sa vie que de sa « survie ». La traduction est en effet plus tardive que l’original, elle marque pour les œuvres importantes qui ne trouvent jamais leurs traducteurs élus au moment de leur apparition, le stade de leur vie ultérieure.
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Original
Nom de l'auteur :
Benjamin Walter
Langue :
Allemand
Genre :
Essai
Références bibliographiques
Titre :
Die aufgabe des Übersetzets
Lieu d'édition :
Paris
Editeur :
Année d'édition :
1923
Source :
113
Traduction
Nom du traducteur :
Cohen Skalli Cédric
Langue de la traduction :
Français
Genre :
Essai
Références bibliographiques
Titre :
Lieu d'édition :
Editeur :
Année d'édition :