Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Berlioz Christine

Adresse mail : berlioz.christine@sfr.fr

Métaphore(s) :
- Vie

Mots-clés :
Äußerungen des Lebens; Überleben; das Stadium ihres Fortlebens

Domaine :
Domaine Étranger : Allemand

Citation exacte :
So wie die Äußerungen des Lebens innigst mit dem Lebendigen zusammenhängen, ohne ihm etwas zu bedeuten, geht die Übersetzung aus dem Original hervor. Zwar nicht aus seinem Leben so sehr denn aus seinem „Überleben“. Ist doch die Übersetzung später als das Original und bezeichnet sich doch bei den bedeutenden Werken, die da ihre erwählten Übersetzer niemals im Zeitalter ihrer Entstehung finden, das Stadium ihres Fortlebens

Traduction (éventuelle) en français :
La traduction procède de l’original tout comme les expressions de la vie sont intimement liées à la vie sans pour autant rien signifier pour elle. Et, certes, elle ne procède pas tant de sa vie que de sa « survie ». La traduction est en effet plus tardive que l’original, elle marque pour les œuvres importantes qui ne trouvent jamais leurs traducteurs élus au moment de leur apparition, le stade de leur vie ultérieure.

Précisions (éventuelles) du collaborateur :

Original

Nom de l'auteur :
Benjamin Walter

Langue :
Allemand

Genre :
Essai

Références bibliographiques

Titre :
Die aufgabe des Übersetzets

Lieu d'édition :
Paris

Editeur :

Année d'édition :
1923

Source :
113

Traduction

Nom du traducteur :
Cohen Skalli Cédric

Langue de la traduction :
Français

Genre :
Essai

Références bibliographiques

Titre :

Lieu d'édition :

Editeur :

Année d'édition :

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales