Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Espionnage
Mots-clés :
commandos ; espions ; immigrants ; voleurs cosmopolites ; hybridation
Domaine :
Domaine Francophone : XXe - XXIe
Citation exacte :
« ...un Anglais traduit en français un roman écrit en anglais par un Français. C’est pousser jusqu’au paroxysme (excuser la litote britannique) l’entente cordiale qui aurait autrefois existé entre nos deux pays. (…) Si la prose de ma version sonne çà et là un peu faux, si elle a l’air un tantinet métissée, c’est que celle de l’original est ainsi faite. C’est aussi que le métissage (et le ton insolent) conviennent merveilleusement à cette histoire où il est beaucoup question des étrangers non naturalisés et d’une société en voie d’hybridation. Darien et moi avons opéré tous les deux en terre et en langue étrangère, à l’instar des commandos, des commandos, des espions, des immigrants ou des voleurs cosmopolites.»
Traduction (éventuelle) en français :
La citation est écrite en français par le traducteur anglais d'un livre écrit en anglais par un auteur français
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Original
Nom de l'auteur :
Darien Georges
Langue :
Anglais
Genre :
Roman
Références bibliographiques
Titre :
Gottlieb krumm, made in england
Lieu d'édition :
Londres
Editeur :
Everett
Année d'édition :
1904
Source :
pp. 225-226
Traduction
Nom du traducteur :
Redfern Walter
Langue de la traduction :
Français
Genre :
Roman
Références bibliographiques
Titre :
Gottlieb krumm
Lieu d'édition :
Paris
Editeur :
Gallimard (folio)
Année d'édition :
1991