Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Briault Benoît

Adresse mail : benoit.briault@univ-lyon2.fr

Métaphore(s) :
- Espionnage

Mots-clés :
commandos ; espions ; immigrants ; voleurs cosmopolites ; hybridation

Domaine :
Domaine Francophone : XXe - XXIe

Citation exacte :
« ...un Anglais traduit en français un roman écrit en anglais par un Français. C’est pousser jusqu’au paroxysme (excuser la litote britannique) l’entente cordiale qui aurait autrefois existé entre nos deux pays. (…) Si la prose de ma version sonne çà et là un peu faux, si elle a l’air un tantinet métissée, c’est que celle de l’original est ainsi faite. C’est aussi que le métissage (et le ton insolent) conviennent merveilleusement à cette histoire où il est beaucoup question des étrangers non naturalisés et d’une société en voie d’hybridation. Darien et moi avons opéré tous les deux en terre et en langue étrangère, à l’instar des commandos, des commandos, des espions, des immigrants ou des voleurs cosmopolites.»

Traduction (éventuelle) en français :
La citation est écrite en français par le traducteur anglais d'un livre écrit en anglais par un auteur français

Précisions (éventuelles) du collaborateur :

Original

Nom de l'auteur :
Darien Georges

Langue :
Anglais

Genre :
Roman

Références bibliographiques

Titre :
Gottlieb krumm, made in england

Lieu d'édition :
Londres

Editeur :
Everett

Année d'édition :
1904

Source :
pp. 225-226

Traduction

Nom du traducteur :
Redfern Walter

Langue de la traduction :
Français

Genre :
Roman

Références bibliographiques

Titre :
Gottlieb krumm

Lieu d'édition :
Paris

Editeur :
Gallimard (folio)

Année d'édition :
1991

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales