Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Escarguel Camille

Adresse mail : camille.escarguel@univ-lyon2.fr

Métaphore(s) :
- Création

Mots-clés :
créer; écrire; créer mon style

Domaine :
Domaine Francophone : XXe - XXIe

Citation exacte :
Bref, pour trouver ce rythme de la voix, j’ai dû comprendre que je devais moi-même en créer une toute nouvelle, et qui n’était pas la sienne, mais devenait comme la sienne si je prenais en compte les outils propres à l’espagnol. Ma conclusion, au moins pour ce texte : le français a le pouvoir de se condenser, l’espagnol exige la narration. Cela voulait dire tout simplement : écrire. Je devais créer mon style, me mettant dans une position peu confortable dont j’ai pu me libérer en acceptant que traduire et écrire sont, peut-être, une même chose. En fin de compte, l’écriture n’est-elle pas une traduction ? Traduction linguistique d’une perception, d’une pensée, d’une image qu’on cherche à réifier en mots ?

Traduction (éventuelle) en français :
la traduction a été faite du français vers l'espagnol, mais l'article a été écrit pour un média français (en français)

Précisions (éventuelles) du collaborateur :

Original

Nom de l'auteur :
Ernaux Annie

Langue :
Français

Genre :
Récit autobiographique

Références bibliographiques

Titre :
Journal du dehors

Lieu d'édition :
Paris

Editeur :
Gallimard

Année d'édition :
1993

Source :
1, https://larepubliquedeslivres.com/comment-jai-traduit-annie-ernaux-en-espagnol/

Traduction

Nom du traducteur :
Gil Sol

Langue de la traduction :
Espagnol

Genre :
Récit autobiographique

Références bibliographiques

Titre :

Lieu d'édition :

Editeur :

Année d'édition :

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales