Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Escarguel Camille

Adresse mail : camille.escarguel@univ-lyon2.fr

Métaphore(s) :
- Danse

Mots-clés :
rythme; grand bal; mouvements; danser; invitation; pas maladroits; rythme des airs; petits pas style samba

Domaine :
Domaine Francophone : XXe - XXIe

Citation exacte :
Le rythme tranchant (ce n’est pas par hasard qu’Ernaux a parlé de son écriture comme d’un couteau) venait en français de la nominalisation, des infinitifs, des participes présents, de l’absence de déterminants, de la juxtaposition, tous bien sûr existant en espagnol mais qui, réunis, conféraient au texte une teinte trop obscure pour une écriture blanche… Alors je me suis mise à conjuguer les verbes, à ajouter des déterminants, à remplacer des noms par des actions, à couper la juxtaposition. Je pourrais dire que traduire ce livre a été comme d’être invitée à un grand bal où plusieurs mouvements se succèdent. Quand j’ai compris que ces modifications, comme des mouvements, me faisaient danser et faisaient danser le texte, j’ai accepté l’invitation. D’abord je boitais, me coinçais, faisais des pas maladroits, pour enfin me sentir bouger, aimantée au rythme des airs… Au début, je ne me rendais pas compte combien l’altération de l’ordre des syntagmes ou des mots dans la phrase pouvait conférer du rythme au texte espagnol, car les phrases étaient simples et pouvaient parfaitement conserver l’ordre du français. Mais j’ai vu qu’il fallait bouger, traiter les mots comme les petites pièces d’un énorme puzzle, petits mouvements microscopiques d’essai, des petits pas style samba… Modifications imperceptibles mais cruciales puisque finalement, dans ce style épuré, chaque mot est chargé d’un poids énorme.

Traduction (éventuelle) en français :
la traduction a été faite du français vers l'espagnol mais l'article a été écrit pour un média français (en français)

Précisions (éventuelles) du collaborateur :

Original

Nom de l'auteur :
Ernaux Annie

Langue :
Français

Genre :
Récit autobiographique

Références bibliographiques

Titre :
Journal du dehors

Lieu d'édition :
Paris

Editeur :
Gallimard

Année d'édition :
1993

Source :
1, https://larepubliquedeslivres.com/comment-jai-traduit-annie-ernaux-en-espagnol/

Traduction

Nom du traducteur :
Gil Sol

Langue de la traduction :
Espagnol

Genre :
Récit autobiographique

Références bibliographiques

Titre :

Lieu d'édition :

Editeur :

Année d'édition :

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales