Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Danse
Mots-clés :
rythme; grand bal; mouvements; danser; invitation; pas maladroits; rythme des airs; petits pas style samba
Domaine :
Domaine Francophone : XXe - XXIe
Citation exacte :
Le rythme tranchant (ce n’est pas par hasard qu’Ernaux a parlé de son écriture comme d’un couteau) venait en français de la nominalisation, des infinitifs, des participes présents, de l’absence de déterminants, de la juxtaposition, tous bien sûr existant en espagnol mais qui, réunis, conféraient au texte une teinte trop obscure pour une écriture blanche… Alors je me suis mise à conjuguer les verbes, à ajouter des déterminants, à remplacer des noms par des actions, à couper la juxtaposition. Je pourrais dire que traduire ce livre a été comme d’être invitée à un grand bal où plusieurs mouvements se succèdent. Quand j’ai compris que ces modifications, comme des mouvements, me faisaient danser et faisaient danser le texte, j’ai accepté l’invitation. D’abord je boitais, me coinçais, faisais des pas maladroits, pour enfin me sentir bouger, aimantée au rythme des airs…
Au début, je ne me rendais pas compte combien l’altération de l’ordre des syntagmes ou des mots dans la phrase pouvait conférer du rythme au texte espagnol, car les phrases étaient simples et pouvaient parfaitement conserver l’ordre du français. Mais j’ai vu qu’il fallait bouger, traiter les mots comme les petites pièces d’un énorme puzzle, petits mouvements microscopiques d’essai, des petits pas style samba… Modifications imperceptibles mais cruciales puisque finalement, dans ce style épuré, chaque mot est chargé d’un poids énorme.
Traduction (éventuelle) en français :
la traduction a été faite du français vers l'espagnol mais l'article a été écrit pour un média français (en français)
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Original
Nom de l'auteur :
Ernaux Annie
Langue :
Français
Genre :
Récit autobiographique
Références bibliographiques
Titre :
Journal du dehors
Lieu d'édition :
Paris
Editeur :
Gallimard
Année d'édition :
1993
Source :
1, https://larepubliquedeslivres.com/comment-jai-traduit-annie-ernaux-en-espagnol/
Traduction
Nom du traducteur :
Gil Sol
Langue de la traduction :
Espagnol
Genre :
Récit autobiographique
Références bibliographiques
Titre :
Lieu d'édition :
Editeur :
Année d'édition :