Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Escarguel Camille

Adresse mail : camille.escarguel@univ-lyon2.fr

Métaphore(s) :
- Vie

Mots-clés :
animal mort; être vivant; embaumé; corps

Domaine :
Domaine Francophone : XXe - XXIe

Citation exacte :
À la première lecture, l’espagnol rendait son discours plus sérieux, intellectuel, parfois même théorique, trahissant un certain « humour de la distance ». Cette blancheur de l’écriture, naturelle en français, ne paraissait pas convenir à l’espagnol. Pour faire honneur au texte, je devais, en somme, faire le contraire : le remplir, le densifier. Comme un animal mort auquel il faut donner l’apparence d’un être vivant, l’espagnol demandait, paradoxalement, à être embaumé, farci (oui, l’image n’est pas très poétique) pour arriver à cet état de langue blanchie, corps vidé de couleurs.

Traduction (éventuelle) en français :
la traduction a été faite du français vers l'espagnol, mais l'article a été rédigé pour un média français (en français).

Précisions (éventuelles) du collaborateur :

Original

Nom de l'auteur :
Ernaux Annie

Langue :
Français

Genre :
Récit autobiographique

Références bibliographiques

Titre :
Journal du dehors

Lieu d'édition :
Paris

Editeur :
Gallimard

Année d'édition :
1993

Source :
1, https://larepubliquedeslivres.com/comment-jai-traduit-annie-ernaux-en-espagnol/

Traduction

Nom du traducteur :
Gil Sol

Langue de la traduction :
Espagnol

Genre :
Récit autobiographique

Références bibliographiques

Titre :

Lieu d'édition :

Editeur :

Année d'édition :

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales