Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Escarguel Camille

Adresse mail : camille.escarguel@univ-lyon2.fr

Métaphore(s) :
- Dialogue

Mots-clés :
dialogue; enrichment of the translator's own language

Domaine :
Domaine Étranger : Anglais

Citation exacte :
Translation is not the transfer of a detachable "meaning" from one language to another, for the simple reason that in literature there is no meaning detachable from the words that express it. Translation is a dialogue between two languages. It occurs in a space between two languages, and most often between two historical moments. Much of the real value of translation as an art comes from that unique situation. It is not exclusively the language of arrival or the time of the translator and reader that should be priviledged. We all know, in the case of War and Peace, that we are reading a nineteenth-century Russian novel. That fact allows the twenty-first century translator a different range of possibilities than may exist for a twenty-first century writer. It allows for the enrichment of the translator's own language, rather than the imposition of his language on the original.

Traduction (éventuelle) en français :
Traduire, ce n'est pas transférer un "sens" détachable d'une langue à l'autre, pour la simple raison qu'en littérature il n'y a pas de "sens" qui soit détachable des mots qui l'expriment. La traduction est un dialogue entre deux langues. Cela se produit dans un espace entre deux langues, et très souvent entre deux périodes historiques. Une grande partie de la véritable valeur artistique de la traduction vient de cette situation unique en son genre. Ce n'est pas exclusivement la langue cible ou l'époque du traducteur et du lecteur qui doivent être privilégiées. Nous savons tous, dans le cas de [i]Guerre et Paix[/i], que nous sommes en train de lire un roman russe du dix-neuvième siècle. Cela donne au traducteur du vingt-et-unième siècle un éventail de possibilités qui est différent de celui dont dispose un écrivain du vingt-et-unième siècle. Cela permet au traducteur d'enrichir sa propre langue, plutôt que de l'imposer au texte original.

Précisions (éventuelles) du collaborateur :

Original

Nom de l'auteur :
Tolstoï Léon

Langue :
Russe

Genre :
Roman

Références bibliographiques

Titre :
Collected works in twenty volumes, 4-7

Lieu d'édition :
Moscou

Editeur :
Goslitizdat

Année d'édition :
1962

Source :
xiv

Traduction

Nom du traducteur :
Pevear & Volokhonsky Richard & Larissa

Langue de la traduction :
Anglais

Genre :
Roman

Références bibliographiques

Titre :
War and peace

Lieu d'édition :
New york

Editeur :
Random house

Année d'édition :
2007

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales