Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Gamalova Natalia

Adresse mail : natalia.gamalova@univ-lyon3.fr

Métaphore(s) :
- Ecoute
- Combat

Mots-clés :
complicité; combat singulier; course à deux

Domaine :
Domaine Étranger : Russe

Citation exacte :
Переводы — неизбежность, и поэта, знающего много языков и любящего языки чужих стран и певучий язык Поэзии, влечет к себе искусство перевода. Это — соучастие душ, и поединок, и бег вдвоем к одной цели.

Traduction (éventuelle) en français :
Les traductions sont inévitables, et l’art de traduire attire tout poète connaissant plusieurs langues, tout poète qui aime les langues des pays étrangers et la langue mélodieuse de la Poésie. La traduction est une complicité des âmes aussi bien qu’un combat singulier, qu’une course à deux vers la même fin.

Précisions (éventuelles) du collaborateur :
L'article de Balmont est une réaction à un compte rendu (Slavia, Prague, 1931) qui critique ses traductions des poètes tchèques en russe.

Original

Nom de l'auteur :
Balmont Konstantin

Langue :
Russe

Genre :

Références bibliographiques

Titre :
Sur la traduction

Lieu d'édition :
Paris

Editeur :

Année d'édition :
1932

Source :
Rossija i slavjansto, s.p.

Traduction

Nom du traducteur :

Langue de la traduction :

Genre :

Références bibliographiques

Titre :

Lieu d'édition :

Editeur :

Année d'édition :

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales