Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Hagafors Moa

Adresse mail : moa.hagafors@gmail.com

Métaphore(s) :
- Musique

Mots-clés :
försteviolonist ; symfoniorkester ; taktpinne

Domaine :
Domaine Étranger : Varia

Citation exacte :
Interpunktionen är en annan intressant detalj. Man kan tycka att placeringen av punkt, komma och semikolon inte är så viktig. Flauberts interpunktion är dessutom ofta egensinning, för att inte säga konstig, och det kan vara frestande att rätta till hans avvikelser från normen. Men Flaubert var ytterst medveten om skiljetecknens rytmiska funktion. Han använde punkt, komma och semikolon på ungefär samma sätt som en dirigent arbetar med en taktpinne. En god översättare är som en försteviolonist i en symfoniorkester: han eller hon bör hålla ett vakande öga på Flauberts taktpinne.

Traduction (éventuelle) en français :
La ponctuation est un autre détail intéressant. On peut penser que le placement des points, des virgules et des points-virgules n'est pas très important. La ponctuation de Flaubert est, de plus, souvent particulière, pour ne pas dire bizarre, et on peut être tenté de corriger ses transgressions de la norme. Mais Flaubert était extrêmement conscient de l'effet rythmique de la ponctuation. Il utilisait les points, les virgules et les points-virgules un peu de la même manière qu'un chef d'orchestre joue de sa baguette. Un bon traducteur est comme le premier violon d'un orchestre symphonique : il ou elle doit avoir l’œil sur la baguette de Flaubert.

Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Mots-clés français : premier violon ; orchestre symphonique ; baguette

Original

Nom de l'auteur :
Flaubert Gustave

Langue :
Français

Genre :
Roman

Références bibliographiques

Titre :
Madame bovary

Lieu d'édition :
Falun

Editeur :

Année d'édition :
2013

Source :
14

Traduction

Nom du traducteur :
Bodegård Anders

Langue de la traduction :
Suédois

Genre :
Roman

Références bibliographiques

Titre :
Madame bovary

Lieu d'édition :
Falun

Editeur :
Albert bonniers förlag

Année d'édition :
2013

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales