Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Musique
Mots-clés :
försteviolonist ; symfoniorkester ; taktpinne
Domaine :
Domaine Étranger : Varia
Citation exacte :
Interpunktionen är en annan intressant detalj. Man kan tycka att placeringen av punkt, komma och semikolon inte är så viktig. Flauberts interpunktion är dessutom ofta egensinning, för att inte säga konstig, och det kan vara frestande att rätta till hans avvikelser från normen. Men Flaubert var ytterst medveten om skiljetecknens rytmiska funktion. Han använde punkt, komma och semikolon på ungefär samma sätt som en dirigent arbetar med en taktpinne. En god översättare är som en försteviolonist i en symfoniorkester: han eller hon bör hålla ett vakande öga på Flauberts taktpinne.
Traduction (éventuelle) en français :
La ponctuation est un autre détail intéressant. On peut penser que le placement des points, des virgules et des points-virgules n'est pas très important. La ponctuation de Flaubert est, de plus, souvent particulière, pour ne pas dire bizarre, et on peut être tenté de corriger ses transgressions de la norme. Mais Flaubert était extrêmement conscient de l'effet rythmique de la ponctuation. Il utilisait les points, les virgules et les points-virgules un peu de la même manière qu'un chef d'orchestre joue de sa baguette. Un bon traducteur est comme le premier violon d'un orchestre symphonique : il ou elle doit avoir l’œil sur la baguette de Flaubert.
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Mots-clés français : premier violon ; orchestre symphonique ; baguette
Original
Nom de l'auteur :
Flaubert Gustave
Langue :
Français
Genre :
Roman
Références bibliographiques
Titre :
Madame bovary
Lieu d'édition :
Falun
Editeur :
Année d'édition :
2013
Source :
14
Traduction
Nom du traducteur :
Bodegård Anders
Langue de la traduction :
Suédois
Genre :
Roman
Références bibliographiques
Titre :
Madame bovary
Lieu d'édition :
Falun
Editeur :
Albert bonniers förlag
Année d'édition :
2013