Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Géal François

Adresse mail : Francois.Geal@univ-lyon2.fr

Métaphore(s) :
- Genre

Mots-clés :
mots hermaphrodites

Domaine :
Aucun

Citation exacte :
Je ne sais ce que c'est que tous ces mots hermaphrodites dont on vient embarrasser un livre écrit en français. La mode a beau prévaloir, d'enfler journellement notre vocabulaire par mille emprunts de ce genre, le devoir d'un traducteur ne me paraît qu'à moitié rempli quand, s'arrêtant à mi-chemin, il laisse subsister les vestiges de son travail, quand il transcrit ce qu'il faudrait interpréter, et qu'il nous donne des sons au lieu d'idées

Traduction (éventuelle) en français :

Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Cité par Philippe Postel, "Deux traducteurs pour deux cousines, retraduction du roman chinois Yujiaoli au XIXe siècle", Retraductions de la Renaissance au XXIe siècle, Dir. Christine Lombez, Univ. de Nantes, coll. "Horizons comparatistes", 2011, p. 157

Original

Nom de l'auteur :
Abel-rémusat Jean-pierre

Langue :
Chinois

Genre :
Roman

Références bibliographiques

Titre :
Iu-kiao-li, ou les deux cousines, roman chinois,

Lieu d'édition :
Paris

Editeur :

Année d'édition :
1826

Source :
70

Traduction

Nom du traducteur :
Abel-Rémusat Jean-Pierre

Langue de la traduction :
Français

Genre :
Roman

Références bibliographiques

Titre :

Lieu d'édition :

Editeur :

Année d'édition :

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales