Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Gayraud Irène

Adresse mail : gayraud.irene@gmail.com

Métaphore(s) :
- Jeu
- Casse-tête

Mots-clés :
Jeu ; casse-tête ; puzzle ; énigme ; code ; problème ; brouillage ; plaisir

Domaine :
Domaine Étranger : Anglais

Citation exacte :
"So, here we have the first two pleasures of translating: (1) the pleasure of writing; and (2) the pleasure of solving a puzzle. (...) In translating, then, you are at the same time always solving a problem. It is a word problem, an ingenious, complicated word problem that requires not only a good deal of craft but some art or artfulness in its solution. And yet the problem, however complicated, always retains some of the same appeal as those problems posed by much simpler or more intellectually limited word puzzles—a crossword, a Jumble, a code."

Traduction (éventuelle) en français :
"Nous avons donc ici les deux premiers plaisirs de la traduction: (1) le plaisir d’écrire; et (2) le plaisir de résoudre un casse-tête. (...) En traduisant, vous résolvez en même temps toujours un problème. C’est un problème de mots, un problème de mots ingénieux et compliqué qui exige non seulement beaucoup de savoir-faire, mais aussi un art ou une habileté pour le résoudre. Pourtant, le problème, aussi compliqué soit-il, conserve toujours le même attrait que les problèmes posés par des casses-tête langagiers beaucoup plus simples ou plus intellectuellement limités: mots croisés, brouillage, code. "

Précisions (éventuelles) du collaborateur :
La traduction en français du mot "puzzle" dans cette citation est elle-même un casse-tête : elle pourrait renvoyer aussi bien au sens de notre "puzzle" français (jeu de pièces à assembler) qu'au sens de casse-tête, énigme voire devinette ou rébus.

Original

Nom de l'auteur :
Flaubert Gustave

Langue :
Français

Genre :
Roman

Références bibliographiques

Titre :
Mme bovary

Lieu d'édition :
Paris

Editeur :

Année d'édition :
1857

Source :
NP

Traduction

Nom du traducteur :
Davis Lydia

Langue de la traduction :
Anglais

Genre :
Essai

Références bibliographiques

Titre :
Eleven pleasures of translating

Lieu d'édition :

Editeur :

Année d'édition :
2016

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales