Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Fili-tullon Touriya

Adresse mail : Touriya.Filitullon@univ-lyon2.fr

Métaphore(s) :
- Vie

Mots-clés :
بعثها; من جديد; تنفخ; الحياة; يحيا;

Domaine :
Domaine Étranger : Arabe

Citation exacte :
وهذا من إيجابيات الترجمة في بعثها للنصوص الأصلية من جديد، كما يقول الباحث عبد السلام بنعبد العالي في كتابه "في الترجمة" ("دار توبقال" 2006)): فالترجمة هي التي تنفخ الحياة في النصوص وتنقلها من ثقافة إلى أخرى، والنص لا يحيا إلا لأنه قابل للترجمة، وغير قابل للترجمة في الوقت ذاته. فإذا كان في الإمكان ترجمة ما ترجمة نهائية، فإنه يموت، يموت كنص وكتابة

Traduction (éventuelle) en français :
Un des avantages de la traduction, c'est sa capacité à ressusciter les textes originaux à nouveau, comme le note le chercheur Abdessalam Ben Abdelali dans son ouvrage [i De la traduction]/i] : la traduction est ce qui apporte un souffle de vie aux textes et qui les transporte d'une culture à une autre; le texte ne vit que parce qu'il est traduisible et intraduisible à la fois. S'il était possible de traduire un texte de manière définitive, il serait condamné à mourir en tant que texte et en tant qu'écriture..

Précisions (éventuelles) du collaborateur :

Original

Nom de l'auteur :
Chraïbi Driss

Langue :
Français

Genre :
Roman

Références bibliographiques

Titre :
La civilisation ma mère

Lieu d'édition :
Paris

Editeur :
Denoël

Année d'édition :
1972

Source :
19/09/2015, page web.

Traduction

Nom du traducteur :
Belmakhbouth Saïd

Langue de la traduction :
Arabe

Genre :
Roman

Références bibliographiques

Titre :
Al hadhata oumi

Lieu d'édition :
Koweilt

Editeur :
Conseil national pour la culture et les arts

Année d'édition :
2015

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales