Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore
Affichage des détails d'une métaphore
Métaphore(s) :
- Vie
Mots-clés :
بعثها; من جديد; تنفخ; الحياة; يحيا;
Domaine :
Domaine Étranger : Arabe
Citation exacte :
وهذا من إيجابيات الترجمة في بعثها للنصوص الأصلية من جديد، كما يقول الباحث عبد السلام بنعبد العالي في كتابه "في الترجمة" ("دار توبقال" 2006)): فالترجمة هي التي تنفخ الحياة في النصوص وتنقلها من ثقافة إلى أخرى، والنص لا يحيا إلا لأنه قابل للترجمة، وغير قابل للترجمة في الوقت ذاته. فإذا كان في الإمكان ترجمة ما ترجمة نهائية، فإنه يموت، يموت كنص وكتابة
Traduction (éventuelle) en français :
Un des avantages de la traduction, c'est sa capacité à ressusciter les textes originaux à nouveau, comme le note le chercheur Abdessalam Ben Abdelali dans son ouvrage [i De la traduction]/i] : la traduction est ce qui apporte un souffle de vie aux textes et qui les transporte d'une culture à une autre; le texte ne vit que parce qu'il est traduisible et intraduisible à la fois. S'il était possible de traduire un texte de manière définitive, il serait condamné à mourir en tant que texte et en tant qu'écriture..
Précisions (éventuelles) du collaborateur :
Original
Nom de l'auteur :
Chraïbi Driss
Langue :
Français
Genre :
Roman
Références bibliographiques
Titre :
La civilisation ma mère
Lieu d'édition :
Paris
Editeur :
Denoël
Année d'édition :
1972
Source :
19/09/2015, page web.
Traduction
Nom du traducteur :
Belmakhbouth Saïd
Langue de la traduction :
Arabe
Genre :
Roman
Références bibliographiques
Titre :
Al hadhata oumi
Lieu d'édition :
Koweilt
Editeur :
Conseil national pour la culture et les arts
Année d'édition :
2015