Trésor des métaphores de la traduction Laboratoire Passages XX-XXI
Université Lyon 2
  • Accueil
  • Rechercher une métaphore
  • Liste des métaphores
  • Se connecter
  • S'inscrire
  • Aide

Accueil > Liste des métaphores > Affichage d'une métaphore

Affichage des détails d'une métaphore

Métaphore

Créée par : Guo Weiwei

Adresse mail : weiwei.guo-gripay@univ-lyon2.fr

Métaphore(s) :
- Peinture

Mots-clés :

Domaine :
Aucun

Citation exacte :
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本与原作,文字既不侔,规则又大异。

Traduction (éventuelle) en français :
En ce qui concerne le résultat, la traduction est comme la reproduction d'une peinture: l'important n'est pas la ressemblance entre les apparences, mais celle entre les esprits. En revanche, dans la pratique, la traduction est plus difficile que de reproduire une peinture. En peinture, les matériaux et les méthodes sont les mêmes, tandis qu'entre le texte traduit et le texte original, les langues et les règles sont très différentes.

Précisions (éventuelles) du collaborateur :

Original

Nom de l'auteur :
Balzac Lei

Langue :
Français

Genre :
Roman

Références bibliographiques

Titre :
Père goriot

Lieu d'édition :
s. l.

Editeur :

Année d'édition :
[s. d.]

Source :

Traduction

Nom du traducteur :
Fu Lei

Langue de la traduction :
Chinois

Genre :

Références bibliographiques

Titre :
高老头

Lieu d'édition :
Shanghai

Editeur :

Année d'édition :
1951

© Antigone Communication 2025 - Mentions légales