Num.
Citation Originale
Catégories
Genre
Auteur Traduit
Commentateur
Créé par
Statut
542
Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник
Rivalité ; esclavage
Article critique
Zhukovsky Vassili
Shchelokova Marina
Le
02/12/2024
541
"Traduire n’est pas seulement passer d’une langue à l’autre pour rendre lisible un texte à des lecteurs qui ne la connaissent pas. C’est l’histoire d’une rencontre. Ces lecteurs lisent une traduction qui navigue à la surface de la mer et à la fois une autre, véritable, invisible, qui navigue dans ses profondeurs. J’ai une grande prédilection pour les œuvres traduites. Il me semble qu’une voix se dégage entre les deux navigations et arrive directement jusqu’à moi. Et cette voix n’a pas de langue ni de pays. Elle émigre doucement d’une frontière à une autre et reste étrangère à jamais : elle est la voix d’un écrivain."
Navigation
Entretien
Baron Supervielle Silvia
Ternant Morganne
01/12/2024
540
J'inventai la couleur des voyelles ! — A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert. — Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accessible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.
Transcendance
Rimbaud Arthur
Dalle Thomas
18/10/2024
539
Al is in the choise & handling.
InterprétationManipulation
Essai
Montaigne Michel Eyquem
Florio John
Millet Baudouin
24/06/2024
538
The sense many keepe forme; the sentence is disfigured; the fineness, fitnesse, featenesse diminished […].
Altération
Lemarchand Marie
537
What doe the best then, but gleane after others harvest? borrow their colors, inherite their possessions? What doe they but translate? perhaps, usurpe? at least, collect? […]
ImitationVol